Beschreibung
Cet ouvrage réunit seize études traitant les dimensions lexiculturelles de la traduction juridique. Les « équivalents » qui semblent renvoyer à de parfaites correspondances cachent parfois de profondes asymétries relevant des références culturelles, propres à chaque contexte juridico-social. Ces études revisitent la dimension sémantique à travers l’étude de la terminologie spécialisée de plusieurs corpus de droit, appliqués dans des systèmes juridiques et judiciaires très variés. Les grilles analytiques que mobilisent les auteurs de ce volume vont de la juritraductologie à celles des cultural studies et de la pragmatique, car le but est de montrer l’impact des contextes socioculturels sur le choix des termes, leurs équivalents et leurs effets performatifs lors du processus traductif.
Autorenportrait
Jorge Valdenebro Sánchez est maître de conférences en traductologie à l’Université de Lorraine et traducteur-interprète assermenté près la cour d’appel de Nancy.
Nejmeddine Khalfallah est maître de conférences HDR à l’Université de Lorraine, spécialisé dans la terminologie juridique arabe.
Fu’ad Al-Qaisi est Senior Lecturer au centre des langues à Doha Institute for Graduate Studies. Il est aussi traducteur-interprète assermenté (FR-AR).