Beschreibung
Este libro tiende un puente entre nuevos enfoques de investigación en la lingüística mediática contrastiva alemán-español y los planteamientos actuales de la traducción audiovisual.
Autorenportrait
Nadine Rentel es profesora de Lenguas Románicas de la escuela universitaria de Zwickau.
Ursula Reutner es catedrática de Lingüística de Lenguas Románicas de la Universidad de Passau.
Ramona Schröpf es profesora de Lenguas Modernas de la escuela universitaria de Dortmund.
Inhalt
Contenido: Ursula Reutner: El sitio web - ¿un espacio cultural? Un estudio comparativo germano-español de bancos y aseguradoras – Nadine Rentel: Comparación de la autodescripción mediática de las universidades alemanas y españolas – Tilman Schröder: La web social como libro de quejas: un análisis contrastivo de reclamaciones en Facebook – Patrick Zabalbeascoa/Elena Voellmer: La traducción de textos audiovisuales polilingües – Jenny Brumme/Blanca Arias Badia:
(1974), de Fassbinder – Rosa María Estrada: Problemas en la traducción de la oralidad fingida del español al alemán – Eva Gugenberger: Variación lingüística y traducción: el lunfardo en la serie de televisión Okupas – María José Ruiz Frutos: Subtítulos bimodales y estándar para mejorar la comprensión audiovisual – Nuria Cabezas/Ana Rodríguez: Redundancia relevante en accesibilidad museística: la audiodescripción y el lenguaje táctil.