Beschreibung
La traduction permet de franchir l'obstacle que la différence des langues oppose à la communication. Les langues véhiculent de très nombreux implicites culturels, à telle enseigne qu'on ne traduit pas tant d’une langue à une autre langue que d'une langue-culture à une autre langue-culture. Ainsi le traducteur devra-t-il prendre en compte tous les culturèmes sédimentés dans la langue de départ et chercher les différentes procédures d'équivalence possibles qu’il lui reviendra d'adopter dans le texte de sa traduction.
Dans le présent volume sont réunies des contributions qui illustrent diverses perspectives de cette problématique, en faisant appel à près d’une vingtaine d'auteurs relevant de cultures et de langues différentes, mais aussi de différents domaines de l'expérience de traduire. On y trouvera des approches littéraires à même d’apporter des éclairages touchant le plurilinguisme, voire certaines dérives idéologiques, et aussi des approches linguistiques, psychiques, sociologiques et praxéologiques du traduire. Sont prises en compte aussi plusieurs langues, et pas seulement le français, l'anglais et l’arabe.
Autorenportrait
Mohammed Jadir est linguiste et traducteur. Il est professeur
des universités à l'Université Hassan II de Casablanca et directeur du laboratoire Langues, Littératures et Traduction (LALITRA). Il enseigne la linguistique, la traduction et la traductologie. Ses travaux de recherche portent sur le fonctionnalisme et l’interface sémantico-pragmatique, la cohérence du discours, l’analyse traductologique et la communication interculturelle.