Transgressionen im Spiegel der Übersetzung
Festschrift zum 70. Geburtstag von Prof. Maria Krysztofiak-Kaszy?ska
Sommerfeld, Beate / K?sicka, Karolina / Koryci?ska-Wegner, Ma?gorzata / Fimiak-Chwi?kowska, Anna
Erscheinungsjahr:
2016
Beschreibung
Die Beiträge des Bandes nähern sich dem Phänomen der Transgression im Kontext translatologischer Fragestellungen. Transgressionen werden dabei in mehrfacher Weise konzeptualisiert: als Transzendieren von Kultur- und Wissensgrenzen, Ausreizen ästhetischer Normen, Überschreiten von Identitäten und Grenzgänge zwischen den Gattungen und Medien.
Autorenportrait
Beate Sommerfeld, Karolina K?sicka, Ma?gorzata Koryci?ska-Wegner und Anna Fimiak-Chwi?kowska sind wissenschaftliche Mitarbeiterinnen am Lehrstuhl für Komparatistik und Theorie der literarischen Übersetzung am Institut für Germanische Philologie der Universität Pozna? (Polen).
Inhalt
Inhalt: Brigitte Schultze: Ein Fremdkörper übersetzt: Ka?tan Kazimirovi? Pšechockij in ?echovs
(Drama auf der Jagd) und in polnischer, englischer und deutscher Wiedergabe – Rainer Kohlmayer: Charmante Emanzen. Entdeckungen bei der Übersetzung von Pierre Corneilles Jugendkomödien – Ewa Makarczyk-Schuster/Karlheinz Schuster: Persönlichkeitserweiterung und Identitätsverlust. Namenskundgabe und -übersetzung in Witkacys Bühnenwelt – Krzysztof A. Kuczy?ski: Max Pinkus und Gerhart Hauptmanns Dramolette über das Schicksal der Juden in der Zeit des Nationalsozialismus – Radegundis Stolze: Übersetzen und Grenzen des Wissens – Peter Sandrini: Sprach- oder Kulturgrenzen? Übersetzen für Regional und Minderheitensprachen – Ewa Teodorowicz-Hellman: Das Seminar für Literaturübersetzer an der Hochschule Södertörn – Czes?awa Schatte: Zu ausgewählten Problemen der Übersetzung von Texten der Anzeigenwerbung – Karolina K?sicka: Dimensionen des Transgressiven in der Audiodeskription von Kunstwerken – Ma?gorzata Koryci?ska-Wegner: Der Voyeur auf der Leinwand. Ein Fall für den Audiodeskriptor – Katarzyna Lukas/Andrzej K?tny: Boles?aw Le?mians poetische Transgressionen mit Blick auf deutsche Übersetzungen von Karl Dedecius – Beate Sommerfeld: «Ich denke in langsamen Blitzen …» - Lyrikübersetzung als emergenter Vorgang am Beispiel des Gedichts
von Friederike Mayröcker und seiner polnischen Übersetzung von Ryszard Wojnakowski – Anna Fimiak-Chwi?kowska: Dichtung als private Angelegenheit. Zum Dialog zwischen dem Dichter und seinem(n) Übersetzer(n) – Ma?gorzata Jokiel: Dimensionen der Transgression in Szczepan Twardochs
– Maciej Drynda: Zwischen humanem Körpergedächtnis und dem Wahrnehmungsfeld einer Menschmaschine: David Wagners transplantiertes «Leben».