Beschreibung
The bawdy comedies of Aristophanes gradually began to attract more attention among learned circles in the later 16th century. This trend culminated in 1586, when Nicodemus Frischlin produced new and strikingly original Latin versions of five plays by Aristophanes. With this work Frischlin completely recast the place of Aristophanes in the Republic of Letters, forcing readers to approach him as a dramatist of tremendous contemporary relevance. Frischlin was able to rehabilitate Aristophanes by calling attention both to the practical advice his plays could give on the administration of a res publica, and to the light they could shed on serious problems concerning rhetorical education and political discourse within the troubled Holy Roman Empire under Rudolf II. This work aims to restore Frischlin's translations to their rightful place of honor within the broader reception tradition of Aristophanes and Old Comedy, while analyzing them within the context of Frischlin's own longstanding campaigns for educational and political reform.
Inhalt
Acknowledgments
A Note on Orthography and Translation
I Introduction
II Translation Theory and Translation as Interpretation in
Frischlin's Aristophanes
Theorizing Translation
Frischlin's Distillation of Humanist Theories of Humor
Modern Theorizations of Humor
Applying Translation Theory and Humor Theory to Frischlin's
Translations of Aristophanic Humor
Conclusion
III Education and Rhetoric in Frischlin's Translations
Plutus
Clouds
Frogs
Rhetoric and Reality
Chapter IV Nationalism and the Politics of the Holy Roman Empire
in Frischlin's Translations
Knights
Acharnians
Frischlin's Approach to the Politics of Dramatic Reception
V The Reception of Frischlin's Aristophanes
Frischlin and the Developing Academic Aristophanes
Frischlin and the Developing Political Aristophanes
Frischlin and the Evolving Place of Obscenity
Frischlin and the Developing non-Academic Aristophanes
VI Conclusion
Bibliography
Translations and Editions of Aristophanes
Secondary Material
Index