Beschreibung
La traduction de la littérature de migration représente un défi particulier pour les traducteurs, car ils doivent jouer le rôle de véritables médiateurs culturels.
Inhalt
Nadine Rentel, Stephanie Schwerter : Introduction — Casse-têtes traductologiques?: Kiffe kiffe demain et Du rêve pour les oufs de Faïza Guène Stephanie Schwerter — Le défi de traduire l’expérience migratoire?: L’exemple de White Teeth de Zadie Smith Martha Drelon, —«?Entrer dans la langue?»?: Hilde Spiel, traductrice entre deux mondes Irène Cagneau — Opéra, migration et traduction?: Chanter l’italien sur la scène anglaise du dix-huitième siècle Pierre Degott — Traduire l’écriture de migration de Chimamanda Ngozi Adichie : Le cas de Half of a Yellow Sun Kosivi Apélété Gninevi — Migrants, expatriés et autres voyageurs face au babélisme dans l’œuvre de Jean-Marie Blas de Roblès Thomas Barège — Le bleu des abeilles et El azul de las abejas?: Les traductions d’une migration Cecilia Ramirez — De l’amour romantique à l’engagement politique?: Le devenir français d’une chanson de Bob Dylan Jean-Charles Meunier — Traduire la migration?: Le cas de Désorientale de Négar Djavadi Laurence Chamlou — Traduire la littérature marocaine de migration?: Le mythe de l’original et la double viol-ence traductionnelle consentie Mohammed Jadir — Trois versions d'un même roman sur l'immigration : Une expérience de traduction «?participante?» Line Amselen Szende, Chiara Ruffinengo — Traduction en filigrane dans le contexte de la littérature de migration?: Das Leben ist eine Karawanserei d’Emine Sevgi Özdamar Sündüz Öztürk Kasar .