Beschreibung
This Festschrift brings together contributions from internationally distinguished translation scholars. Reflecting Professor Schäffner's wide range of interests, topics in this Festschrift cover a wide spectrum, from fundamental issues in translation theory and didactic considerations to cultural and practical translation problems.
Leseprobe
Leseprobe
Inhalt
Contents: Beverley Adab/Albrecht Neubert: Preface – Gregory M. Shreve: The Discourses of Translation. An Introduction – Mary Snell-Hornby: Metaphor As Metalanguage. On The Trials And Tribulations Of Terminology In Translation Studies – Andrew Chesterman: Reservations Concerning The Explanatory Power Of Norms – Kirsten Malmkjaer: What’s The Point Of Universals, Then? – Albrecht Neubert: Breadth And Uniqueness In Translation Studies. Generality And Specifics Of Translation Processes - Ahmad Ayyad/Anthony Pym: Translator Interventions in Middle-East Peace Initiatives. Detours in the Roadmap? – Paul Chilton/Hongyan Zhang: Criticism across Cultures. Critical Discourse Analysis in China and the West – Chantal Gagnon: Speeches In Translation. A Canadian Context – Franz Pöchhacker: Obama’s Rhetoric In German. A Case Study Of Inaugural Address – Marilyn Gaddis Rose: A Translator's Agenda. Seamus Heaney and
(«Sweeney Astray») – Christiane Nord: «You Can Say
To Me» - Organizing Relationships In Literary Translation – Michaela Wolf: «At The Centre Of The Female Inferno» - Elfriede Jelinek’s Novel
In English Translation – Paul Kussmaul: How To Be Truly Faithful - The Translation Of Social Surveys – Candace Séguinot: Questions of Learning Objectives in Translator Training – Miriam Shlesinger/Tanya Voinova: Self-Perception of Female Translators and Interpreters in Israel – Peter A. Schmitt: CIUTI, Bologna, EMT - Approaches towards better T&I quality.