Beschreibung
Kernstücke dieser Fallstudie sind ein fortlaufender Übersetzungskommentar zu fünf ausgewählten Textpassagen und systematische Übersichten über die individuellen Verschiebungen an der Textoberfläche und an der Werkstruktur. Auf diesen Ergebnissen basiert das Kapitel zum Übersetzungsprofil.
Autorenportrait
Volker Schulz studierte Anglistik/Amerikanistik und Germanistik. Seine Promotion und Habilitation erfolgten an der Universität Würzburg. Von 1979 bis 2005 wirkte er als Universitätsprofessor für Neuere englische Literatur an der Universität Vechta.
Rezension
«I strongly recommend the book to translators of literary works, translation theorists, students in Anglistik and Germanistik, to linguists and colleagues in literary studies, as well as to the general reader in search of a new and original work in translation studies.» (Dr. Horst Ruthrof, Revue Babel)
Inhalt
Inhalt: Fallstudie analytisch-evaluativer Kritik literarischer Übersetzung/Bereich Erzählprosa – Fortlaufender Kommentar zu fünf längeren Textpassagen – Systematische Übersichten über individuelle Verschiebungen (Anton Popovi?) an Textoberfläche und Werkstruktur – Übersetzungsprofil.