Beschreibung
Le présent recueil met en lumière quelques axes novateurs dans la recherche actuelle sur la diachronie du français, en particulier la valeur heuristique de la traduction et la diachronie récente. Par ailleurs, il apporte aussi un nouvel éclairage sur des sujets de morphosyntaxe déjà plus largement débattus.
Autorenportrait
Anne Carlier, professeure à l’Université de Lille 3, effectue des recherches en diachronie du français, en particulier dans le domaine de la morphosyntaxe.
Michèle Goyens, professeure à l’Université de Leuven, conduit des études linguistiques sur les traductions et sur le développement du lexique scientifique à l’époque médiévale.
Béatrice Lamiroy est professeure à l’Université de Leuven et spécialiste de la linguistique comparée des langues romanes.
Rezension
«Overall, this carefully edited work, with many easy-to-follow tables, charts, and graphics, presents the latest, corpus-based research in the evolution of the French language and will be a great resource for historical linguists.»
(Peter A.Machonis, FRENCH REVIEW 91.1 2017)
«En conclusion, un volume qui contient beaucoup de résultats intéressant.»
(Yan Greub, Revue de Linguistique Romane 81/2017)
Inhalt
Contenu : Claude Buridant : Les premières traductions hagiographiques en français : premiers jalons d’une étude prospective – Cinzia Pignatelli : Le traitement des possessifs dans deux Psautiers anglo-normands du 12e siècle : des indices pour l’émergence d’une syntaxe française – Gabriella Parussa : Les traductions comme outils d’analyse de l’évolution linguistique : le cas des
de Pétrarque traduits par Simon Bourgouin (1500 ca.) – Lene SchØssler : La traduction comme outil d’analyse des étapes antérieures de la langue, illustrée par les traductions de Jean d’Antioche et de Jean Calvin – Bernard Combettes : Syntaxe et fonction révélatrice de la traduction : l’antéposition de l’objet nominal dans la traduction de la
par Raoul de Presles – Joëlle Ducos : Terminologie médiévale française face au latin : un couple nécessaire? – Ildiko Van Tricht : Bilinguisme au Moyen Âge : la terminologie médicale dans la traduction en moyen français des
par Evrart de Conty – Anthony Lodge : Qu’en est-il du dialecte poissard – Thomas Hoelbeek : La contrainte du ‘parcours minimal’ pour la description des usages des expressions
et
: mise à l’épreuve d’un point de vue diachronique – Catherine Schnedecker : L’enrichissement du paradigme de pronoms indéfinis humains du français ? Étude du processus d’évolution des SN en « gens » du 18e au 19e siècle – Jean René Klein : Louis-Sébastien Mercier, novateur, rénovateur, observateur ? La néologie (1801) : une vision du lexique à la charnière entre les 18e et 19e siècles – Eric Tourette : Le problème des adjectifs en [il] – Corinne Féron :
: étude diachronique – Céline Guiollot/Anne Carlier : Évolution des démonstratifs du latin au français: le passage d’un système ternaire à un système binaire – Patrick Caudal : Mort d’un passé sous-spécifié, naissance d’un passé perfectif : évolution du passé simple, du 13e au 15e siècle – Nicolas Mazziotta : Description dépendancielle de la coordination de compléments du verbe en ancien français (13e s.) : Différencier la coordination juxtapositive de la coordination appositive – Sophie Prévost : Recul de la non-expression et de l’inversion du sujet pronominal du 12e au 14e siècle : une approche quantitative et qualitative.