Beschreibung
The increasing practice of remote interpreting (RI) by telephone and video link has profoundly changed the ways in which interpreting services are being delivered. Although clinical research on RI has reported positive results, empirical research in other settings, such as legal contexts, has demonstrated that RI can affect the quality of interpreter-mediated communication. This book investigates the possible effects of using RI on the quality of healthcare interpreting. Central to the research design are three series of simulated interpreter-mediated doctor-patient encounters, each involving a different interpreter and using three different interpreting methods: face-to-face interpreting, telephone interpreting and video interpreting. These sessions were video recorded, transcribed and annotated according to categories previously established in interpreting studies. First, quantitative analyses of miscommunication and interaction management were carried out to identify potential relationships between message equivalence issues and interactional issues and to establish the possible influence of environmental and technological factors. These data were submitted to comparative, qualitative analyses, which were triangulated with the findings from the participants perceptions, collected by means of thirty post-simulation interviews. The insights generated by this work are highly relevant for all users of RI to anticipate and overcome communication problems.
Autorenportrait
Esther de Boe holds a PhD in Translation Studies, a European Master of Conference Interpreting, an MA in Translation and an MA in Liberal Arts. As a postdoctoral researcher and lecturer at the University of Antwerp, Belgium, she teaches interpreting studies, remote interpreting, consecutive and simultaneous interpreting French-Dutch and interpreting skills. She publishes especially on technology-mediated communication, specifically in settings involving dialogue interpreting. She is also a board member of the European Network for Public Service Interpreting and Translation (ENPSIT) and previously worked as a sworn interpreter in the Netherlands.