Beschreibung
Der Übersetzer dieses Buches, wurde 1922 im Nordböhmischen Sudetenland geboren. Neben seiner ausschließlich deutschen Schulbildung wurde er von seiner tschechisch-sprechenden Mutter schon im frühen Kindesalter mit der Sagenwelt der KYTICE von Karel Jaromír Erben bekannt gemacht, die ihn über sein ganzes Leben geprägt hat. Dies war auch der Anlass zu seinem Entschluss, den tschechischen BLUMENSTRAUSS in der Sprache des 19. Jahrhunderts, ins Neuhochdeutsche zu übersetzen und damit dem Autor Karel Jaromír Erben im deutschsprachigen europäischen Raum ein dichterisches Denkmal zu setzen.
Die Weisheit seiner Gedanken, die Stärke seines Glaubens, die Schönheit seiner Worte, sind die hervorragenden Tugenden dieses „Klassikers“ des tschechischen Romantizismus, ebenso wie seine Liebe zum Tschechischen Volk und zum Böhmischen Vaterland, dem er sich als bekennender Patriot und Kämpfer um die Gleichberechtigung der Tschechen mit den Deutschen im seinerzeitigen Österreichischen Königreich Böhmen verdient gemacht hat.
Autorenportrait
Karol Jaromír Erben (1811-1870), war jener tschechische Patriot, der als Philosoph und Rechtsanwalt mit seiner volkstümlichen Poesie das Nationalbewusstsein der Tschechen wachrufen und die Einigkeit erreichen wollte.Ein BLUMENSTRAUSS mit Tschechischer Poesie in Deutschen Versen ist als Bündel nationaler Gemein-samkeiten anzusehen, erkennbar in der Darstellung der Schwäche als Angst, Furcht und Hilflosigkeit der einzelnen Kreatur, die des Schutzes der Gesamtheit in der Einheit bedarf.
Einige Verszeilen seiner Gedichte haben sich bis heute als volkstümliche Redewendungen erhalten, so z.B. im Gedicht Die Mittagsdrude: Die Klinke zwackt, die Tür fliegt auf, der Vater kommt zur Tür herein! Ein Zitat, das die Tschechen noch heute landesweit in Situationen der Überraschung gebrauchen.
Der Familienname „Erben“, der im Tschechischen keinerlei Übersetzung zulässt, deutet darauf hin, dass Erben’s Wurzeln irgendwann in deutscher oder jüdischer Abstammung gelegen haben könnten.