Beschreibung
Das Buch bringt den Lesenden Zwei- und Mehrsprachigkeit als Normalität in Bildungsinstitutionen nahe. Bislang wird die migrationsbedingte mehrsprachige familiale Alltagspraxis von Kindern und Jugendlichen als Abweichung von einer monolingualen Norm betrachtet. Zwar ist die Förderung von Mehrsprachigkeit in Schulen und Kitas ein explizites sprachenpolitisches Ziel der EU, die national verfassten Bildungssysteme haben aber bis heute weder in Bildungsempfehlungen für Kitas noch in schulischen Lehrplänen auf diese Realität adäquat reagiert. Dieses Buch zielt darauf ab, individuelle und gesellschaftliche Zwei- und Mehrsprachigkeit als Herausforderung von Bildungsinstitutionen zu deuten. Es sensibilisiert pädagogische Fach- und Lehrkräfte für diese Anforderungen und vermittelt ihnen wichtige Grundlagen und relevante Forschungsergebnisse aus Linguistik, Pädagogik und Didaktik.
Autorenportrait
Elke Montanari ist Professorin für Deutsch als Zweitsprache an der Stiftung Universität Hildesheim.
Inhalt
Vorwort 7
A. Wer ist eigentlich mehrsprachig? 11
1 Gesellschaftliche, institutionelle und individuelle Mehrsprachigkeit 13
1.1 Individuelle Mehrsprachigkeit im Kontext von Institutionen und Gesellschaft 14
1.2 Ein- und Mehrsprachigkeit in Bildungsinstitutionen 17
1.3 Heteroglossie als individuelle und institutionelle Praxis: mehrsprachiges Wissen, Handeln und Multikompetenz 20
B. Mehrsprachigkeit und Bildung in der KiTa 25
2 Translanguaging: Mehr- und Quersprachigkeit im Erwerb und Gebrauch 27
2.1 Sprachmischung: zur translingualen Praxis mehrsprachiger Kinder 28
2.2 Quersprachigkeit: zur translingualen Logik des dynamischen Mehrspracherwerbs 32
2.3 Auf dem Weg zu einer Didaktik der Mehr- und Quersprachigkeit 35
2.4 Translanguaging in der frühpädagogischen Praxis 38
3 Mehrsprachigkeit und Literacy: gelebte Mehrschriftlichkeit 45
3.1 Frühe Literacy-Praktiken mehrsprachiger Kinder: von der Bilderbuchbetrachtung bis zur Verschriftlichung erster Sätze 46
3.2 Über (fehlende) Literacy-Erfahrungen junger Kinder aus zugewanderten Familien 51
3.3 Über (fehlende) bildungssprachliche Fähigkeiten junger Kinder aus zugewanderten Familien 55
3.4 Multi- und Pluriliteracy-Ansätze zur Förderung konzeptioneller Mehrschriftlichkeit im KiTa-Alltag 59
4 Angehende Mehrsprachigkeit: Beobachtung und Dokumentation 63
4.1 Kinder als angehende Mehrsprachige: zur Bedeutung metasprachlicher Fähigkeiten 64
4.2 Einsprachige Feststellungsdiagnostik für mehrsprachige Vorschulkinder? 66
4.3 Dokumentation mehrsprachiger Entwicklung anhand von Elterngesprächen und Beobachtungen im KiTa-Alltag 69
4.4 ‚Sprachenporträts‘ – aus der Perspektive mehrsprachiger Kinder 72
4.5 Sprachbiographische Arbeit im KiTa-Alltag mit dem Europäischen Sprachenportfolio 75
C. Mehrsprachigkeit und Bildung in der Schule 81
5 Diagnose im Schulalter 83
5.1 Verteilung sprachlicher Handlungen auf Handlungsbereiche: das Complementarity Principle 84
5.2 Zur Problematik des Vergleichens 85
5.3 Mehrsprachige Diagnoseverfahren 87
5.4 Zusammenfassung 94
6 Mehrsprachigkeit im Unterricht 97
6.1 Grundsätzliche Überlegungen 98
6.2 Praxis des mehrsprachigen Unterrichts 101
6.3 Auf einen Blick 111
7 Mehrschriftlichkeit, Bi- und Multiliteralität im Schulalter 113
7.1 Konzeptionelle Überlegungen 113
7.2 Mehrschriftliches literales Handeln in der Schule 120
7.3 Fazit 129
Literaturverzeichnis 131