Beschreibung
Bewusst verstanden - besser übersetzt! Das bewährte Lehr und Arbeitsbuch mit Aufgaben widmet sich einem Kernthema des Übersetzens: Es geht um das Verstehen der Wörter des Ausgangstextes. Erfahrungsgemäß sind Wörter für Studierende das größte Problem - größer noch als Syntax und Stil. Das zeigt sich unter anderem darin, dass die Studierenden beim Übersetzen eines Textes zunächst einmal viele Wörter nachschlagen. Ziel des Studienbuches ist es, den Studierenden Verstehenstechniken und -strategien auf kognitionslinguistischer Grundlage an die Hand zu geben, mit deren Hilfe sie professionell übersetzen lernen. Die dritte Auflage enthält neue Abschnitte zu irritierenden Vorstellungen und dem Umgang mit Unsicherheit beim Übersetzen sowie ein kommentiertes Verzeichnis der wichtigsten Literatur. Pressestimmen: "Das Buch ist jedem angehenden Übersetzer, aber auch allen Lehrenden des Fachs sehr zu empfehlen." (Lebende Sprachen 54/2, 2009) "A highly recommendable book that students of translation should read at the beginning of their training and that any teacher of translation should have digested before embarking on the task of teaching how to translate." (Target 22.1, 2010)
Autorenportrait
Paul Kußmaul, PhD, Akad. Direktor i. R., 34 Jahre tätig in der Ausbildung von Diplomübersetzerinnen und Diplomübersetzern am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim.
Inhalt
Einleitung
1 Der Blick auf die Wörter
2 Die Umgebung von Wörtern
3 Wie genau soll eine Übersetzung sein?
4 Verstehen, Recherche und Textanalyse
5 Die Beobachtung von Übersetzungsprozessen
6 Wie kreativ können Übersetzer sein?
7 Visualisieren
8 Übersetzen als professionelles Problemlösen
Lösungsvorschläge zu den Aufgaben
Kommentierte Auswahlbibliographie
Literaturverzeichnis
Namenregister
Sachregister