0

Accessing Audiovisual Translation

Bogucki, Lukasz / Deckert, Mikolaj
Erscheinungsjahr: 2015
CHF 80,10
(inkl. MwSt.)

Nicht lieferbar

In den Warenkorb
Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9783631655085
Sprache: Englisch
Umfang: 216
Format (T/L/B): 21.0 x 14.0 cm
Einband: Gebunden

Beschreibung

The volume is a collection of articles on aspects of audiovisual translation. These include subtitling, dubbing, voice-over, accessibility for the hearing- and vision-impaired, as well as translation in advertising.

Autorenportrait

?ukasz Bogucki is Director of the Institute of English Studies and Head of the Department of Translation Studies at the University of ?ód? (Poland). He has published extensively on audiovisual translation. He is on the editorial board of JoSTrans and co-edits the Peter Lang series . He has organised a range of international conferences, including the , and . Miko?aj Deckert is assistant professor in the Department of Translation Studies at the University of ?ód? (Poland). His research is in translation, language and cognition, media discourse, corpus linguistics as well as linguistic pragmatics. He is the author of the monograph .

Inhalt

Contents: ?ukasz Bogucki/Miko?aj Deckert: Introduction – Rebeca Cristina López González: Dubbing intertextuality in Dreamworks animated films – Ilaria Parini: Cultural and linguistic issues at play in the management of multilingual films in dubbing – Iwona Sikora: Taming the foreign in Polish dubbing of animated films – Janusz Wróblewski: Translating the unsaid and not translating the said – Aleksandra Beata Makowska: Challenging the stereotypes of male social roles in advertising. A case study in car adverts placed on Polish television – Gary Massey/Peter Jud: Teaching audiovisual translation with products and processes: subtitling as a case in point – Barbara Szyma?ska/Monika Zabrocka: Audio description as a verbal and audio technique of recapturing films – Anna Jankowska/Martyna Mentel/Agnieszka Szarkowska: Why big fish isn’t a fat cat? Adapting voice-over and subtitles for audio description in foreign films – Anna R?dzioch-Korkuz: Media accessibility and opera in Poland – Magdalena Kizeweter: Voices about Polish voices in foreign films: using an Internet forum as a source of information about the opinions of Polish viewers on dubbing as a mode of AVT – Agnieszka Szarkowska/Monika Laskowska: Poland - a voice-over country no more? A report on an online survey on subtitling preferences among Polish hearing and hearing-impaired viewers – Pawe? Korpal: Eye-tracking in Translation and Interpreting Studies: the growing popularity and methodological problems.

Weitere Artikel aus der Kategorie "Sprachwissenschaft"

In der Regel lieferbar innerhalb 1-3 Tagen

CHF 26,90
inkl. MwSt.

In der Regel lieferbar innerhalb 1-3 Tagen

CHF 30,00
inkl. MwSt.

In der Regel lieferbar innerhalb 1-3 Tagen

CHF 32,50
inkl. MwSt.

In der Regel lieferbar innerhalb 1-3 Tagen

CHF 29,90
inkl. MwSt.

In der Regel lieferbar innerhalb 1-3 Tagen

CHF 31,10
inkl. MwSt.

In der Regel lieferbar innerhalb 1-3 Tagen

CHF 26,90
inkl. MwSt.
Alle Artikel anzeigen