Beschreibung
Der Band befasst sich mit der Interdisziplinarität der Translationswissenschaft in Theorie und Praxis und behandelt eine breite Palette von aktuellen Fragen aus theoretischer, didaktischer, fachsprachiger, literarischer und praktischer Perspektive, wobei innovativ theoretische Ansätze wie auch empirisch gestützte Beiträge präsentiert werden.
Autorenportrait
Vlasta Ku?iš promovierte nach dem Studium der Germanistik, Literatur und Phonetik über das Thema
. Derzeit ist sie Leiterin des Instituts für Translationswissenschaft an der Universität Maribor (Slowenien), wo sie seit 2002 lehrt und forscht. Ihre wissenschaftlichen Schwerpunkte sind Übersetzungstheorie, Fachübersetzung und Interkulturelle Kommunikation. Sie koordiniert das internationale TRANS-Netzwerk, organisiert translationswissenschaftliche Symposien und ist international aktiv im Rahmen von linguistischen und translatorischen Forschungsprojekten.
Inhalt
Inhalt: Gyde Hansen: Revisionskompetenz beim Übersetzen – Stefanie Wimmer: Zum Erwerb der Übersetzungskompetenz beim Fachübersetzen in die Fremdsprache: erste Ergebnisse einer empirischen Studie – Vlasta Ku?iš: Übersetzen als didaktische Methode im DaF-Unterricht - Mythos oder Realität? – Mariann Skog-Södersved: Ist die Ausbildung von professionellen Übersetzern eine unmögliche Aufgabe? Zwischen Erwartungen und Realität – Vlastimila Ptá?níková: Fachübersetzen in Theorie und Praxis – Peter Sandrini: Mashup und Remix: Translation im digitalen Zeitalter – Vida Jesenšek: Zur Übersetzung der Phraseologie oder die Qual der Wahl – Pavao Miki?/Vlasta Ku?iš: Die emotionale Komponente der Kommunikation in der Translation – Daniela Müglová/ Edita Gromová: Spezifik der Übersetzung von Comictexten aus translatorischer und didaktischer Sicht – Mary Snell-Hornby: «Kuranten bestens empfohlen»: Textsortenkonventionen der Tourismusbranche im Wandel der Kulturen – Olga Wrede: Landeskunde für Übersetzer - gibt es die oder braucht man die? – Alja Lipavic Oštir:
ali
- Übersetzungsprobleme im Bereich Kulinarik am Beispiel der Kochbücher – Ljudmila Ivanova: Texte in der Tourismusbranche - Übersetzungsprobleme – Ada Gruntar Jermol: Übersetzen juristischer Texte: Wege, Abwege und einige Lösungsmöglichkeiten – Dalia Bukauskaite: Zur Äquivalenzproblematik der deutschen und litauischen Termini im Bereich des Vertragsrechts – Alenka Kocbek: Verträge als Kultureme übersetzen – Petra Žagar-Šoštari?: Performance als Image - Arbeit der Popliteraten und das «Berühmtsein» als Vorstufe zum «Übersetztsein» – Lorenza Rega: Franz Bleis
im Italienischen: eine Fallstudie – Andreja Pignar Tomani?: Versuch eines Habitus-Konzeptes aus zeitlicher Distanz: Die Übersetzer der Dramen im Sammelband Slovenska Talija (1867-1896) und ihr Habitus – Manuela Svoboda: Die Übersetzungsproblematik bei historischen Texten am Beispiel von Franz Bachs «Oto?aner Regimentsgeschichte» aus dem Jahre 1854 – Annette ?urovi?: Vom kognitiven Shadowing zum Simultandolmetschen – Emina Avdi?: Die Anbahnung von Kulturkompetenz bei künftigen Dolmetschern: Didaktische Erfahrungen und translatorische Herausforderungen.