Beschreibung
Dieser Band versammelt die Beiträge der Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung 2010. Die Beiträge spiegeln die aktuellen Forschungsinteressen der Fachtextübersetzung u.a. in folgenden Rahmenthemen wider
naturwissenschaftlich-technische Übersetzung, Übersetzungstechnologie, Schnittstellen zwischen Fachsprache und Fachkommunikation u.v.m.
Autorenportrait
Monika Krein-Kühle studierte Übersetzen an der Fachhochschule Köln (Diplom) sowie Translation Studies an der University of Salford (MA). Die Promotion (PhD) erfolgte 2004 im Bereich Translation Studies an der University of Salford. Seit 2004 ist sie Professorin für Sprach- und Übersetzungswissenschaft mit dem Schwerpunkt Fachübersetzen (Englisch) an der Fachhochschule Köln.
Ursula Wienen studierte Übersetzen an der Fachhochschule Köln (Diplom) sowie Romanistik und Allgemeine Sprachwissenschaft an der Universität zu Köln (Magister Artium). Die Promotion erfolgte 2006 im Bereich der Romanischen Übersetzungswissenschaft an der Universität des Saarlandes. Seit 2007 ist sie Professorin für Sprach- und Übersetzungswissenschaft mit dem Schwerpunkt Fachübersetzen (Französisch) an der Fachhochschule Köln.
Ralph Krüger studierte Übersetzen an der Fachhochschule Köln (Diplom und MA). Er lehrt an der Fachhochschule Köln und promoviert derzeit im Bereich Translation Studies an der University of Salford und an der Fachhochschule Köln.
Inhalt
Inhalt: Monika Krein-Kühle: Towards High-Quality Translation Corpora: The Cologne Specialized Translation Corpus (CSTC) - a New Tool Designed to Improve Translation Research – Myriam Salama-Carr: The Translation of Scientific Discourse - Constraints and Challenges – Uwe Reinke: Computergestützte Qualitätssicherung in der Fachtextübersetzung – Dino Azzano: Fachtestübersetzung von XML-Dateien mittels Translation-Memory-Systemen – Alena Petrova: Schnittstellen zwischen Fachtext- und Literaturübersetzen: Einige Bemerkungen zum Begriff der Äquivalenz und zur Rolle des Übersetzers – Michael Schreiber: Übersetzung politischer Reden zwischen Fachsprache und Gemeinsprache – Laura Sergo: Formen der Reformulierung in der fachlichen und populärwissenschaftlichen Kommunikation: eine kontrastive Studie Italienisch-Deutsch am Beispiel von
– Marianne Aussenac-Kern : Comprendre le droit pour appréhender la traduction juridique – Gerhard Edelmann/Aina Torrent: Der Äquivalenzbegriff in der Rechtsübersetzung (dargestellt am Sprachenpaar Deutsch-Spanisch) – Marella Magris/Federica Scarpa: Ähnlich, aber doch anders? Eine kontrastive Analyse der Textsorte Disclaimer auf Webseiten anhand von Originaltexten und Übersetzungen – Klaus Schubert: Die fachkommunikative Arbeitsprozesskette – Leona Van Vaerenbergh: Textsortennetze. Eine Neuorientierung in Fachkommunikation und Fachübersetzung – Wolfgang Pöckl: Eurolinguistik und Fachtextübersetzung – Sigmund Kvam: Funktion hat Folgen - auch wenn sie «gleich» sein soll. Zum Umgang mit der problematischen Kategorie
in einer textlinguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft – Anne Weber: Fachsprachliche Elemente in Werbeanzeigen: ein deutsch-französischer Vergleich – Andrea Wurm: Die Entwicklung der deutschen kulinarischen Fachsprache unter französischem Einfluss am Beispiel von Speisenbezeichnungen – John Stanley: On the Relevance oft the Hermeneutical Approach to the Translation of Financial Reports – Ursula Wienen/Vahram Atayan: Kohäsion im Fachtext: die inferentielle
-Konstruktion in den Übersetzungen von Ferdinand de Saussures