Beschreibung
Il volume contiene una serie di contributi che cercano di delineare, ognuno a modo suo, una mappa degli aspetti e dei problemi che tradurre da una lingua all’altra presuppone, provando a costruire una visione d’insieme attraverso l’apporto di più punti di osservazione. Pur destinando maggior spazio alla prassi non si è voluto trascurare la teoria o meglio il nodo delle relazioni che intercorrono tra i due momenti, soprattutto per le implicazioni sul piano didattico – oggi di particolare attualità nel quadro della riforma universitaria che ridisegna ordinamenti, gruppi disciplinari e soprattutto profili professionali. Insegnare a tradurre impone evidentemente di fare chiarezza sulla natura del sapere che si vuole trasmettere oltre che sui metodi e le tecniche per produrre tale trasmissione.
Autorenportrait
Le curatrici: Fabiana Fusco insegna Linguistica e Teoria e storia della traduzione presso l’Università di Udine. I suoi interessi scientifici si concentrano in particolare nell’ambito della comunicazione giovanile e specialistica e della linguistica del contatto.
Monica Ballerini insegna Linguistica e Linguistica testuale presso l’Università di Udine. I suoi interessi scientifici si rivolgono alla storia della linguistica e alla linguistica testuale, in particolare al testo poetico.
Inhalt
Fabiana Fusco/Monica Ballerini: Introduzione – Stefano Arduini: Metaphor, Figurative Language and Translation – Monica Ballerini: Leopardi e la traduzione – Andrea Bresadola: Mescidanza linguistica e traduzione: il caso di «Tiempo de silencio» di Luis Martín-Santos – Fabiana Fusco: «On Linguistic Aspects of Translation» e «Aspetti linguistici della traduzione» di Roman Jakobson: una riflessione sui testi – Renata Londero: «Ñaque» (1980) di José Sanchis Sinisterra: tradurre il pastiche a teatro, fra sincronia e diacronia – Marella Magris: L’«hedging» nel discorso sociologico italiano e tedesco – Giancarlo Marchesini: Il traduttore e il suo occhio. Per una sem(e)iotica della traduzione – Clara Montella: Conflitti e contatti tra lingue e culture nella testualità tradotta. Categorie traduttologiche applicate alla storia della traduzione nel periodo medievale e umanistico – Enrico Monti: Tradurre immagini: il linguaggio figurato di Richard Brautigan – Massimiliano Morini: Translating Personalities: A Stylistic Model – Martina Ožbot: Traduzione e attualizzazione politica: il «Cuore» di Edmondo De Amicis nelle traduzioni slovene – Elena Pistolesi: Percorsi della traduzione nel Medioevo (secc. XII-XIV) – Lorenza Rega: «Realia» e didattica della traduzione – Sabine Schwarze: Teoria e pratica della traduzione nella didattica delle lingue. Esemplificazioni settecentesche. Inhaltsverzeichnis