Beschreibung
Este libro presenta un análisis paremiológico contrastivo entre la novela Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y la primera traducción completa en lengua alemana, la realizada por Ludwig Tieck entre los años 1799 y 1801. Dicho análisis se lleva a cabo sobre un corpus seleccionado de 155 refranes y abarca la doble perspectiva intrínseca y extrínseca, determinando la tipología de los refranes, su función en el discurrir conversacional, su relación sintáctica con el contexto y su papel como recurso literario dentro de la novela. La intención final se centra en presentar los recursos utilizados por Tieck para verter estos refranes en su versión alemana, la traducción de un hombre del Romanticismo y, por ello, realizada con el afán de ser lo más fiel posible al original.
Autorenportrait
La autora: María Jesús Barsanti Vigo es Licenciada en Geografía e Historia y en Filología Alemana por la Universidad de Salamanca, Doctora en Filología Alemana por la Universidad de Salamanca y en la actualidad es profesora de Lengua Alemana del Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana en la Facultad de Filología y Traducción y en la Escuela Universitaria de Estudios Empresariales de la Universidad de Vigo. Su actividad investigadora se desarrolla en el ámbito de la Paremiología contrastiva alemana-española y en el estudio de la lengua alemana para fines específicos y su enseñanza.