Beschreibung
How are audiovisual translations made and received? This is just one of the questions this book offers answers to. Bringing together research on various forms of audiovisual translation, the range of issues treated is wide: How are discourse features translated in dubbed and subtitled programmes? Does subtitling enhance foreign language learning? Can the quality of audiovisual translation be assessed in a relevant way? What should we know about the audience? How should we audio describe? Audiovisual Translation in Close-up addresses these issues from a variety of perspectives: from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, amongst others.
Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference «Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches/La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires» held in Montpellier, France, in 2008.
Autorenportrait
Adriana ?erban lectures at the University of Montpellier 3, France, where she coordinates the MA in Translation Studies.
Anna Matamala, member of the international research group TransMedia, directs the MA in Audiovisual Translation at the Universitat Autònoma de Barcelona, Spain.
Jean-Marc Lavaur lectures and carries out research in cognitive psychology at the University of Montpellier 3, France.
Inhalt
Inhaltsverzeichnis