Beschreibung
This volume attempts to critically re-think the ways in which facts and myths, histories and fictions that shape current and past understandings of (the US of) «America» have been perceived, assimilated, transformed and, in sum, «translated» in the arena of global culture, especially in Europe. The essays presented analyze notions of «America» and «Americanness», and their interpretation, transformation and appropriation through linguistic translation, adaptation, domestication and re-imagination, at all levels of the cultural semiosphere. Essays focus on trans-Atlantic and trans-American migration and displacement of political ideas, economic models, and cultural discourses. How has translation served as a way of rewriting certain crucial stories, tropes, or images across different cultural media or genres? What are the challenges of translating gender identity and ethnic and cultural connections? How have political ideas and cultural practices been negotiated across the Atlantic over the centuries? This volume develops from some of the papers presented at the Twentieth International Conference of the Italian Association for North-American Studies (AISNA) held at the University of Torino in September 2009.
Autorenportrait
Marina Camboni is professor of American Literature and director of the PhD Program in Comparative Literature at the University of Macerata, Italy. She has recently published
(2007).
Andrea Carosso teaches American Literature and Culture at the University of Torino. He has recently edited
(2010).
Sonia Di Loreto teaches American Literature at the University of Torino. She has recently published
(2007).
Marco Mariano, assistant professor in Contemporary History at the University of Eastern Piedmont, has recently edited
(2010).
Leseprobe
Leseprobe
Inhalt
Contents: Mario Corona: Re-Translating America’s Words: A View from Beyond – Eva-Sabine Zehelein: Fun in the Cup: From the Italian Espresso Bar to the Globalized Globalized «Starbucks Experience» – Simona Sangiorgi: Disneyland in Europe: Or, How to Translate «Cultural Chernobyl» into Cultural Shock «Therapy» – Gianna Fusco: Mainscreening America: Cultural Translation in US TV Series – Alessandro Clericuzio: The Foreign Route of Tennessee Williams’s
, 1949-2009 – Francesca De Lucia:
in Brooklyn: Sicily and Sicilian America in Alberto Lattuada’s
– Elizabeth Maddock Dillon: Coloniality, Performance, Translation: The Embodied Public Sphere in Early America – Valerio Massimo De Angelis: Left in Translation: Mirror Images of Italy and America in the Italian TV Version of Nathaniel Hawthorne’s
– Paola Loreto: The Transformation of Wilderness from the Aesthetic of the Sublime to the Aesthetic of Life:
as a Palimpsest of the American Myth of Nature – Francesco Pontuale: The Eternal Frame: Photographs, Fiction, and Falling Men in Don DeLillo and Jonathan Safran Foer – Stefania Porcelli: In the Shadow of the Holocaust: Art Spiegelman’s Representation of Trauma in the Comic-Book Form – Paolo Simonetti: Translating Comics into Literature and Vice Versa: Intersections between Comics and Non-Graphic Narratives in the United States – Marina Camboni: A Never-Finished Job: Translating H.D.’s
into Italian – Elisabetta Marino: Translating with an Accent: The Importance of Sound, Orality and History in the Works of Italian American Women Poets – Cinzia Scarpino: Between God(fathers) and Good(fellas): To Kill, To Slur, To Eat in Tony Soprano’s Words – Matteo Battistini: «Let Trade Be as Free as Air:» The «Liberal» American Revolution and the Early State-Building – Gabriele Rosso: A Conservative Translation of European Classical Liberalism: William Graham Sumner’s Thought in Late Nineteenth-Century America – Stefano Luconi: The Ethnic Press and the Translation of the US Political System for Italian Immigrants in the United States, 1924-1941 – Catherine Collomp: Against the Stream: American-European Transnational Contacts During the Nazi Years. A Labor Perspective – Fulvio Orsitto: Translating Italian Americanness in Martin Scorsese’s
. Inhaltsverzeichnis